According to the most recent archaeological findings, the bronze inscriptions (金文) preceded oracle bone script (甲骨文) by at least 100 years. It would mean, that bronze inscriptions appeared during the last years of the Xia dynasty (夏朝, 2070 - 1600), the first historically verified dynasty of China. Bronze inscriptions were in official use for hundreds of years, throught Shang (商朝, 1600 – 1046 B.C.E.) and Zhou (周朝, 1046 – 256 B.C.E.) dynasties. Most of the texts were written in a clay, prior to casting on bronze items (bells, vessels, etc.). This script was mostly of an ornamental nature, whereas oracle bone script had more of an official use (for rituals, recording state events, etc) This pictured calligraphy is one of my poems, translated into Chinese (translation by Yuki Mori / 森由季), written in brozne inscriptions. Below, you will find both English and Chinese versions. Body is our temple Life is a prayer Will is our power Desire is a weakness Mind is our freedom Future is a memory Love is our child Born to be wild 身體是聖殿 生命是祈禱 意志是動力 慾望是弱點 心靈是自由 未來是記憶 心愛是孩子 天生的野性 You may view this calligraphy in larger format in a gallery on this site, here. This is a calligraphy of one of my poems, written in oracle bone script (甲骨文), a script that started to evolve in early Shang dynasty (商朝, 1600 – 1046 B.C.E.), approximately 3500 years ago. Writing in this particular script may be challanging at times, as out of 4700 character in total, "merely" 2000 were deciphered by the scientists. Since the oracle bone script forms of the vast majority of Chinese characters (there are more or less 90,000 of them) simply do not exist., to be able to write this poem in this particular script, I had to create those forms from scratch. It took me nearly half a day of researching of the etymology of some of the radicals of characters in question, their forms in bronze inscriptions (金文 ) and seal script (篆書), but it was a great experience. Below, you can find the full text of the poem in English and Chinese (translated by Yuki Mori / 由季森)),. Shade of whisper sneaked upon Teasing night with silver moon Depth in eyes reflecting mine Shy world hidden in cocoon Drop of nature dipped in bliss As playful breath on naked skin Sound of smile brushing lips I am possessed by wicked sin 耳語輕拂面 明眸照對嫻 寒夜戲銀月 羞怯繭中憐 吾欲盡酣暢 快意任流淌 暖息澤玉膚 罪惡心中響 You may view this calligraphy in larger format in a gallery on this site, here |
Categories
All
AuthorPonte Ryuurui (品天龍涙) Archives
August 2020
|